刘延东为《中医基本名词术语中匈英对照国际标准》签名留念

世界中医药网  2017-06-28 16:27:05复制链接我要评论()RSS

核心提示:匈牙利当地时间6月18日,中国国务院副总理刘延东在布达佩斯考察匈牙利塞梅尔维斯医科大学并出席中匈中医药教育合作系列活动期间,饶有兴致地翻阅了刚刚出版的《中医基本名词术语中匈英对照国际标准》一书,并随即在该书上签名留念。

  世界中医药网讯   匈牙利当地时间2017年6月18日,中国国务院副总理刘延东在布达佩斯考察匈牙利塞梅尔维斯医科大学并出席中匈中医药教育合作系列活动期间,饶有兴致地翻阅了刚刚出版的《中医基本名词术语中匈英对照国际标准》(下简称“标准”),并随即在该书上签名留念。

刘延东副总理在《标准》一书上签名留念

  《标准》制定始于2012年7月,世界中医药学会联合会(世界中联)副主席兼秘书长李振吉与匈牙利中医药学会于福年会长签署了“制定中医基本名词术语中匈英对照国际标准合作协议”。根据协议,匈牙利中医药学会负责组织各方专家组成编委会,按照世界中联标准的制定程序,开始起草《标准》草案。2012年9月,匈牙利中医药学会成立了15位专家组成的研究团队开始标准的起草工作。2015年6月,标准进行最终提交,在世界中联第三届第七次理事会上审议通过。《标准》制定历时3年,参与指导的专家顾问20位,参与审定的专家顾问49位,参与合作的单位11个。《标准》分21章,共6526个词条,每个词条均有汉字、汉语拼音、匈牙利文和英文。该部《标准》的出台也是世界中联标准化建设的又一重要成果。 

《标准》制定签约仪式(2012·北京)

  世界中联主席佘靖为《标准》作序,她在序言中写道:“《中医基本名词术语中匈英对照国际标准》是在2008年世界中联颁布的《中医基本名词术语中英对照国际标准》的基础上,本着在体例结构保持与中英版的一致连贯,又要反映匈牙利语国家和地区的使用特点这两个基本原则完成的。编委会是在尊重中医学术体系的前提下,达成对中医基本名词术语的共识,使得中医基本名词术语的匈语对照词标准化和规范化,具有科学性、学术性和实用性。相信《标准》的出版和推广应用,将对中医药基本名词术语的匈牙利语翻译起到规范作用。准确而统一的名词术语,将为中医药在使用匈牙利语的国家和地区的学术传播、临床实践、科学研究和商品贸易等活动提供基础支撑,对促进中医药国际化发展具有重要意义!”

   “作为一名中医粉丝,当我离开政坛的时候,我决定成立一个基金会,推动中医药在中东欧地区的传播和发展。”匈牙利前总理、欧洲医疗卫生中医基金会主席迈杰希在采访中谈到,“当第一次听说《标准》时,我就觉得这是一个非常棒的创举,心想为什么我不来帮助实现它呢?所以,我牵线搭桥,将编辑、出资人、医生、翻译及相关人员组织到一起,共同完成了这项工作。”

迈杰希与李振吉共同推出《标准》

  匈牙利人力资源部部长鲍洛格•佐尔坦在贺词中写道:“我们乐见中匈两国的关系,尤其是医疗卫生领域的关系越来越紧密,而且在不断填充具体的内容。第一本匈牙利语中医辞典就是一个很好的证明。在中东欧地区国家中,匈牙利是第一个以本民族语言出版中医辞典的国家。尤其值得关注的是,这本辞典的辞条除中文和匈文外,还包含英文。这样的中医辞典在世界上绝无仅有。我坚信,在不远的未来,我们能够参与类似的、创造价值的合作,为深化中匈关系贡献力量。” 匈牙利大作家马洛伊•山多尔曾写道:“永远不要忘记,你来自东方。”我们不会忘记。

匈牙利人力资源部部长鲍洛格•佐尔坦出席奠基仪式

(文图来源/世界中联信息中心2017-06-28)

我来说两句

文明上网、理性发言并遵守相关政策法规评价:  

心情: 支持很棒欠扁吃惊搞笑不解找骂扯淡
姓名: 验证码: 看不清楚?点击更换图片 
一位非常中医院士的成长轨迹