专家疾呼:针灸技术面临“去中国化”严峻挑战

世界中医药网  2017-11-12 21:37:31复制链接我要评论()RSS

核心提示:在11月11日举行的世界中联翻译专业委员会第八届学术年会上,专家们认为,在很多外国患者心目中解除他们病痛的并非“中医针灸”,有可能是日本针灸、韩医针灸,甚至是西医针灸,中医药国际推广正面临各种挑战和壁垒,中医药文化的翻译工作意义重大,刻不容缓。

  原标题:急急急!针灸技术面临“去中国化”严峻挑战 

  在国际上,针灸已经成为最受欢迎的传统医学治疗手段之一,不少中国人看到外国人扎着银针竖起大拇指时,不由得心生自豪。且慢,很多人并不知道,其实在很多外国患者心目中,解除他们病痛的针灸并非“中医针灸”,很有可能,他们认为这是日本针灸、韩医针灸,甚至根本就是西医针灸。11月11日,世界中医药学会联合会翻译专业委员会第八届学术年会在广州医科大学召开,专家们大声疾呼---中医药国际推广正面临各种挑战和壁垒,中医药文化的翻译工作意义重大,刻不容缓。

  针灸专有名词禁用汉语拼音翻译

  会议由世界中医药学会联合会翻译专业委员会主办,广州医科大学承办。来自海内外的150余名专家、学者参加会议,共同就中医药文化国际传播与中医外语教育进行深入探讨和交流。

  记者从会议中了解到,关于针灸的文化主权问题一直争议较大,如世界卫生组织(WHO)制定的针灸穴位国际标准时大量采用韩国针灸穴位位置作为标准。据公开报道消息,担任WHO西太平洋地区事务处顾问崔承勋(音译)等一批韩医学专家们一直积极参与标准化工作,才使其得以完成。特别是韩国政府也给出6亿韩元以上的预算来支持韩医学,在使其能成为国际标准上作了努力。

  翻译专家、世界中医药学会联合会翻译专业委员会首任会长王奎告诉记者,上世纪六七十年代,外国人学习针灸首先要学汉字学汉语,教学和推广专家以中国专家为主。但现在,针灸这门技术正在面临“去中国化”的严峻挑战,外国专家占据主导地位,中医针灸的穴位名称已经被英文和数字代码所取代,国际规范中明确禁止使用汉语拼音进行专有名词的翻译。“现在国际上的针灸疗法,是针越来越细,扎得越来越浅,手法越来越少,”王奎说,“学生只要背会代码就能考取资格证,针灸正在脱离中国和中医。”

王奎教授(右一)发言

  韩国试图证明中医是从韩国传入

  与会专家们表示,为了谋取中医的文化主权,韩国和日本联合欧美一些国家一直在与中国进行明争暗斗,在一定程度上影响中医的国际传播。比如韩国曾经向世界卫生组织提交一份文件,强调所谓的“韩医”在韩国有4332年的记载史,实际上就是想说明的中国的中医是从韩国传入的。

  专家们表示,为了使世界各国明确中医与中国历史和文化密不可分的关系,唯有将中医的重要典籍完整准确地翻译成世界上各种影响最为广泛的语言,才能为中医在国际上以正视听。因此,对于中医重要典籍完整准确的翻译,不仅能系统深入地在国际上传播中医,而且能使各国人士认识到,中医与中国历史和文化是不可分割的,中医的文化主权是属于中国的,而不是日韩的。

  王奎不断在各种国际场合为中医药和中医药文化鼓与呼,四年来,他正式提交的反对日韩的意见超过1000条。

  精通中医和外语的复合型人才紧缺

  国家中医药管理局国际合作司司长王笑频表示,十九大报告中明确作出“坚持中西医并重,传承发展中医药事业”的重要部署,为中医药振兴发展指明方向。随着医学模式和健康观念的转型,中医药在全球面临巨大的发展潜力和广泛的合作需求。截止目前,中医药已传播到183个国家和地区,据世界卫生组织统计,目前103个成员国认可使用针灸,其中29个设立传统医学的法律法规,18个将针灸纳入医疗保险体系;国际标准化组织成立中医药技术委员会,并陆续制定颁布近20项中医药国际标准。

王笑频司长讲话

  但王笑频也提醒,中医药海外发展还存在诸多困难和挑战,尤其是文化背景和理论体系之间的巨大差异,使得中医药海外准入面临一系列政策和技术壁垒;加之既懂中医又精通外语的复合型人才缺乏,中医药"走出去”的任务仍很艰巨。

  翻译专家、世界中医药学会联合会翻译专业委员会李照国认为,以往大多是中医专家向中医翻译拓展,而作为外语工作者,直接报考中医专业的硕士博士存在很大困难,招生单位在人才培养理念方面需要与时俱进地加以调整,以便为跨学科人才的培养创造条件。

李照国教授发言

  校长访谈

  广州医科大学校长王新华:

  中医药“走出去”必要坚定文化自信

  在世界各种传统医学门类中,中医药的体系是最完整的,在全球的传统医学发展中应该起到引领作用,但现在在国际上发出的声音很不够,世界对中医药的了解很不够。如何振兴中医药的发展,如何推动中医药“走出去”?我认为首先这是个文化战略。

王新华校长(中)与专家们交谈

  “四个自信”里面归根到底是文化自信,没有文化自信,就没有道路自信、理论自信和制度自信。对于中医学生来说,没有文化自信,就学不好中医;对西医的学生来讲,我要求他们先学好中文,不能用英语上中医课。

  从中医本身来说,这是一套可以上升到哲学层面的理论,为什么现在的医学健康观念发生了转变?就是因为人们慢慢发现,传统西医的理念在有些方面行不通。西医是治人的病,中医是治病的人。我觉得应该借鉴中医的理念指导现代医学的研究,要把哲学的、人文的、心理的、社会的因素都纳入到医学里面。

  今年的诺贝尔医学奖的研究内容,用基因来解释生物钟,其实中医早就有子午流注的概念。这些好东西如何走向世界,如何让外国人明白?所以中医翻译非常重要,制定好中医翻译的标准,也就是向世界医学拿出一份重要的中国方案。

  (金羊网记者 王倩 实习生林紫晴 通讯员陈苹,图片由世中联翻译专委会单宝枝提供)

(文章来源:金羊网 2017-11-12 20:42)

我来说两句

文明上网、理性发言并遵守相关政策法规评价:  

心情: 支持很棒欠扁吃惊搞笑不解找骂扯淡
姓名: 验证码: 看不清楚?点击更换图片 
一位非常中医院士的成长轨迹